“跨文化研究”系列讲座(121)丨法国汉学家金丝燕教授主讲《“汉字文化圈”概念研究之二》
发布时间: 2019-05-05
课堂现场 2019年4月22日早8:00-10:00,北京师范大学第五届跨文化学课程班继续进行第四讲,本讲仍由法国阿尔多瓦大学特级教授、东方学系主任金丝燕主讲,题目是《“汉字文化圈”概念研究之二》。讲座在前主楼B区106教室进行,主要面向研究生授课。北京师范大学跨文化学方向全体师生、北师大外8366cc银河娱乐、历史学院等多个院系、中国人民大学、南京大学、山东大学和敦煌研究院等单位的师生和科研骨干参加了听讲。法国高等社会科学研究院汪德迈教授,北京师范大学资深教授兼北京师范大学跨文化研究院名誉院长王宁先生,北京师范大学跨文化研究院院长董晓萍教授、北师大跨文化研究院副院长李正荣教授等到场听讲。王宁教授主持讲座。 金丝燕教授主讲 金丝燕教授继续解读汪德迈学说,讨论从文字学起步研究中国古代社会制度的核心观点,主要有四: 1)中西思想文化受语言系统的影响,产生了十分不同的发展方向。在西方的表音文字体系中,吸收了从地中海发生和繁荣的巴比伦、腓尼基、犹太及古希腊传播的神话大叙述,从中产生了《圣经》的和希腊式的理性神学。中国则相反,神话不在占卜学所用的“文”之列,占卜学以阴阳五行的理性宇宙学取代了神话学的原生叙事。 2)中国儒家礼制社会是用社会意识抹去宗教意识。公元六世纪印度佛教正式传入中国,使非礼制意义上的宗教意识开始活跃。 3)中国人的社会价值导向为文人精英至上,士商联盟在中国成为资本经济的主流。西方的新资本主义不带有属于中国古代资本主义的自身免疫基因,因而不会通过文人士大夫阶层的优越性而自抑。 4)今天中国将社会主义意识形态与市场经济相结合,有自己的社会历史基础,这是西方社会不可能学到的。中国的“天人合一”理念更是吸引西方的思想财富,它不仅影响了认知世界所有领域里的思想,它本身也从一开始就成为特殊符号学的对象。 王宁先生记笔记 第五届跨文化学课程系列有一个共享问题,即全球化多元文化繁荣时代的跨语言翻译是一项难度超过以往任何时期的特殊工作。参与北师大跨文化学讲座的中外师资都有双语沟通能力,其中很多西方汉学家还能熟练地运用多门语言从事研究和教学工作,如汪德迈先生、金丝燕教授,以及即将到来的比利时皇家科学院院士巴得胜教授,他们都能使用三种以上的语言工作。但也正因为如此,这批学者深刻地认识的,翻译是不容易的。翻译者不仅要翻译别人的语言,而且要了解别人的文化传统和学术系统才能恰当地翻译。好的翻译者还不能停留在一般文化和学术描述上,还要能深入到语言载体的内部,揭示语言背后的学术思维创造劳动和文化阐述规则。金丝燕教授精通中法文,更兼能与汪德迈先生极富哲理与博学思辨的学问流畅对话和交互思考,故能对汪先生的学问提炼本真,再现精华,同时也发展了自己的独立研究。这是翻译学与跨文化学的双重建设。 金教授还把这种精神活动的生动过程与精彩结果在跨文化学课堂上真实地展现出来,一年又一年,让一届又一届的听讲青年学者历历在目,感叹、激励也树立榜样。 王宁先生高度评价汪德迈中国学的重大学术价值和社会地位,充分肯定金丝燕教授的优异研究成绩。在本课最后,王宁先生侧重从传统语言文字学的角度,对以语言学研究社会制度与社会思想的理论与方法,从学术概念内涵的发展过程做了总结,主要阐释了“象与义”、“类与分”、“名与实”、“言与文”等概念组的内涵及其在漫长的中国社会文化史中传承与嬗变的规律。汪德迈先生信以为然,金丝燕教授也表示赞同,中法学者就传统语言文字学与海外汉学的当代互动关系做了进一步的双向交流。汪德迈教授将为王宁先生亲笔签名的新著《中国教给我们什么?》赠送给王宁先生,再次致谢。 汪德迈先生向王宁教授赠送新著《中国教给我们什么?》 课后,双方移步至前主楼外留影纪念。 (本期摄影:罗珊/图文编辑:王文超)