著名汉学家顾彬先生之翻译系列讲座成功举办
发布时间: 2016-06-27
2016年5月23日至6月13日,应8366cc银河娱乐方维规教授的邀请,德国著名汉学家顾彬先生以“翻译是在做哲学:极端翻译理论”为题,在励耘报告厅举办了四场系列讲座。 顾彬先生译介过大量中国古代经典和现当代文学作品,翻译经验极为丰富。本次讲座,他采取漫谈的方式,结合自己的翻译经验和德国当代哲学思潮以及不少理论家的翻译理论,与听众探讨了翻译之重要性、翻译之实质、翻译之原则等问题。 顾彬认为,翻译理论与哲学密切相关,德国现当代哲学关注的理解与阐释问题,正是翻译的要义。任何翻译都只是一种尝试,没有答案和结果。译者是自由的,译文也是开放的,这与追求原意和逐字翻译的传统理论大相径庭,因此堪称“极端”。 翻译建立在理解和了解的基础上,是一个不断变化的过程,重要的正是过程。作者创作就像生孩子,文本完成后将走自己的路。翻译的实质是两种语言的对话,不同语言之间不是一一对应的,翻译的必要性正在于此。一个文本有多重意义,各人的理解千差万别。因此,文本没有确定的原意,任何译文都只是一种暂时的理解。译者是解释者,甚至哲学家。另外,译者不仅要遵守翻译规律,还要对文本持放松的“游戏”心态;不仅需要知识,还需要基于文化背景的直觉,以及对整体的把握。总之,译者是自由的,翻译是一种创作和尝试,译文给出一种建议,而非告诉读者唯一的答案。 顾彬先生旁征博引,侃侃而谈,妙语连珠,不时引起阵阵笑声。他的谈话也像在“做哲学”,他没有告诉听众翻译的规则和具体方法,而是呈现他对翻译的种种思考,从而引发听众对翻译的关注和兴趣。讲座结束了,而我们对翻译问题的探索还在继续。(韩潇怡撰稿)