翻译研究领域顶尖期刊主编罗伯托•A•瓦尔迪昂来我院讲学
发布时间: 2018-11-10
11月3日下午,翻译研究领域顶尖期刊Perspectives:Translation Theory and Practice (A&HCI) 的主编、西班牙奥维耶多大学资深教授罗伯托·A·瓦尔迪昂(Roberto A. Valdeon)教授应8366cc银河娱乐比较文学与世界文学研究所刘倩老师的邀请在8366cc银河娱乐作了题为“翻译研究前沿动态”(Recent Trends in Translation Studies Research)的讲座。会议由8366cc银河娱乐文艺学研究所吕黎副教授主持,来自北京师范大学、北京外国语大学的博、硕研究生以及翻译界的业内人士等三十多人聆听了讲座。吕黎老师首先简要介绍了瓦尔迪昂教授在翻译研究领域和相关杂志编辑出版方面的突出成就,并代表听众们表达了对教授的热烈欢迎。 讲座中的瓦尔迪昂教授 讲座中,瓦尔迪昂教授首先指出,当前翻译研究领域的总的趋势是“科际整合”(Interdisciplinarity),并从以下四方面进行探讨:跨学科(Cross-disciplinarity) 、多学科(Multi-disciplinarity)、副学科(Sub-disciplinarity)与超学科(Trans-disciplinarity)。在“跨学科”方面,瓦尔迪昂教授列出了当前翻译研究与其他学科进行结合的基本框架,包括翻译研究与语言学的结合,以尤金·A·奈达及其乔姆斯基式语言学理论为代表;翻译研究与文学研究的结合,以巴斯奈特及其后殖民研究为代表;翻译研究与传播学的结合,以新闻翻译研究及多种方法为代表;翻译研究与社会学研究的结合,以贝克和索梅尔等人的研究为代表;翻译研究与改编研究的结合,以巴斯汀和劳伦斯·罗的研究为代表。 认真聆听中的师生 接下来瓦尔迪昂教授重点谈论了翻译研究与历史研究的结合以及翻译研究与语用学的结合。对于翻译与历史研究,他提到了特殊时期的翻译及译者研究的具体案例,包括对北美殖民地时期或者晚清中国的充当译者身份的“解读者”(interpreter)的研究、法西斯时期的翻译审查制度的研究等等。对于翻译与语用学,他以口语的翻译在具体社会情境中的调整与变化为例向同学们说明了相关研究的基本思路,并向对这一领域感兴趣的同学推荐了由列奥·希基编辑的《翻译语用学》(The Pragmatics of Translation)(1988)一书。 最后瓦尔迪昂教授向同学们介绍了自己的专长领域:新闻翻译研究与视听翻译研究,二者分别代表了多学科与副学科的研究趋向。在新闻翻译研究方面,教授认为当前该领域主要有人种志研究方法和基于产品的研究方法。而视听翻译研究方面,学界已从80年代末和90年代对“限制性翻译”概念的集中探讨转向了21世纪对文化现象的关注。 与师生进行互动的瓦尔迪昂教授 讲座尾声,师生踊跃提问,教授一一作答。全体师生在愉快而又热情的讨论氛围中顺利结束了这次讲座。 (文/李学昭、韦晓玲,图/韩笑)